检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李昕燕[1] Li Xinyan(School of Foreign Studies,Hunan University of International Economics,Changsha,Hunan,410205)
机构地区:[1]湖南涉外经济学院外国语学院,湖南长沙410205
出 处:《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》2018年第1期107-109,共3页Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition
基 金:2016年度湖南省教育厅科研项目:副文本视阈下的鲁迅翻译研究(16C0915)的阶段性成果(批准文号:湘教通[2016]395号)
摘 要:鲁迅先生是中国著名文学家,同时也是一名译作颇丰的翻译家。他酷爱撰写序言和后记,从其诸多翻译作品的序跋中,可以管窥鲁迅的翻译目的、原则、方法选择等方面的见解和观点。根据热奈特的副文本理论,借由占据鲁迅创作文字有机组成部分的序跋来探寻鲁迅的翻译思想及其嬗变轨迹,对于后人正确认知翻译家鲁迅有着非常重要的意义。Lu Xun is a renowned Chinese man of letters and a translator with numerous translation works.He ardently loves writing prefaces and postfaces and from these he writes for translation works,his idea of the purposes,principles and choices of strategies of translation can be revealed.Based on the paratext theory of Gennette and the prefaces and the postfaces written by Lu Xun,the thoughts and development of Lu Xun's translation are to be studied,which will play a significant role in guiding people to cognize Lu Xun as a translator.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28