检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈笑芳[1] CHEN Xiaofang(College of Foreign Languages,Longyan University,Longyan 364012,China)
出 处:《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2018年第2期56-61,共6页Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science
基 金:2015年福建省中青年教师教育科研项目(社科)A类(JAS150588)成果之一
摘 要:陆机的《文赋》是中国第一篇较为系统的文学理论,对中国后来的文学理论与文学创作影响很大。20世纪中叶起,陆机《文赋》经由多位中外译者之手而传入英语世界,可惜至今仍未得到普遍认可并成为世界文论经典。陈世骧、修中诚与方志彤三人采取"译研结合"的学术型译介策略,使得他们各自的《文赋》英译版本在英语世界产生了较大影响,受到西方学者的评论与引用,甚至有多位诗人从中获得了创作灵感。这对当前推进"中国文化走出去"战略具有很强的现实指导意义。As the first systematic literary treatise in China,Lu Ji’s Wen Fu,or Essay on Literature,had been exerting great influence on later both Chinese literary theories and works.Since the middle of the 20th century,Wen Fu has been translated into Anglophone world by translators at home and abroad,but it hasn’t been extensively accepted as classics of world literary theories.Among the English translations of Wen Fu,the three translations by Shih-hsiang Chen,Ernest Richard Hughes and Achilles Fang are relatively influential due to their translation-and-research strategy.Western scholars made reviews and citations,and some poets even got inspiration from these translation studies.This is of inspiring significance for contemporary“Chinese culture going abroad”strategy.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.31