陆机《文赋》在英语世界的译介与影响  被引量:3

Translation Studies of Lu Ji's Wen Fu and Their Influence in Anglophone World

在线阅读下载全文

作  者:陈笑芳[1] CHEN Xiaofang(College of Foreign Languages,Longyan University,Longyan 364012,China)

机构地区:[1]龙岩学院外国语学院,福建龙岩364012

出  处:《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2018年第2期56-61,共6页Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science

基  金:2015年福建省中青年教师教育科研项目(社科)A类(JAS150588)成果之一

摘  要:陆机的《文赋》是中国第一篇较为系统的文学理论,对中国后来的文学理论与文学创作影响很大。20世纪中叶起,陆机《文赋》经由多位中外译者之手而传入英语世界,可惜至今仍未得到普遍认可并成为世界文论经典。陈世骧、修中诚与方志彤三人采取"译研结合"的学术型译介策略,使得他们各自的《文赋》英译版本在英语世界产生了较大影响,受到西方学者的评论与引用,甚至有多位诗人从中获得了创作灵感。这对当前推进"中国文化走出去"战略具有很强的现实指导意义。As the first systematic literary treatise in China,Lu Ji’s Wen Fu,or Essay on Literature,had been exerting great influence on later both Chinese literary theories and works.Since the middle of the 20th century,Wen Fu has been translated into Anglophone world by translators at home and abroad,but it hasn’t been extensively accepted as classics of world literary theories.Among the English translations of Wen Fu,the three translations by Shih-hsiang Chen,Ernest Richard Hughes and Achilles Fang are relatively influential due to their translation-and-research strategy.Western scholars made reviews and citations,and some poets even got inspiration from these translation studies.This is of inspiring significance for contemporary“Chinese culture going abroad”strategy.

关 键 词:当代 后朦胧诗 美国 翻译 研究 

分 类 号:I206[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象