检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郭冠华 屠金莉[1] GUO Guanhua;TU Jinli(Language and Culture Institution,Tianjin University of Traditional Chinese Medicine,Tianjin 300193 China)
机构地区:[1]天津中医药大学
出 处:《国际汉语学报》2017年第2期268-276,共9页International Journal of Chinese Studies
摘 要:眼(eye)是人体的重要器官,被称为“人类心灵的窗户”。因为具有相同的身体结构和感官体验,汉英语中存在着相同的“眼(eye)”的隐喻。而由于不同民族的文化背景和认知方式的不同,汉英两种语言中也存在着具有不同隐喻意义的“眼(eye)”词汇。本文主要从隐喻的角度,对汉英语言中的人体词“眼”和“eye”,从形式和隐喻意义两方面进行对比分析,同时对留学生使用人体词“眼”的情况进行偏误分析研究,从而进一步指导对外汉语词汇教学实践。Eye is an important organ of the human body,known as the“window of the human mind”.Because of the same body structure and sensory experience,Chinese and English have the same“eye”metaphor.However,due to the different cultural backgrounds and cognitive styles of different nationalities,there are also different metaphorical meanings in Chinese and English.This paper mainly analyzes the differences between Chinese and English from the aspects of form and metaphor,and makes a bias analysis on the situation of the students using the word“eye”,expect to further guide the vocabulary teaching practice.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.21.125.194