检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:沈渭菊[1] 段慧敏 SHEN Wei-ju;DUAN Hui-min(School of Foreign Languages,Lanzhou Jiaotong University,Lanzhou 730070,China)
机构地区:[1]兰州交通大学外国语学院,甘肃兰州730070
出 处:《兰州交通大学学报》2018年第1期125-131,共7页Journal of Lanzhou Jiaotong University
摘 要:电影《阿甘正传》向观众呈现了美国历史上(1950s-1980s)动荡的三十年所发生的重要事件。电影中影射了大量与美国名人、事件等相关的专有名词典故。本文从目的论视角,基于RitvaLeppihalme对典故的定义、分类和翻译方法,考察译者是如何处理专有名词典故的字幕翻译,翻译方法的选择受何因素影响。研究结果表明,译者在翻译专有名词典故时,基于不同因素的考虑,采用了灵活多样的翻译方法,较好地传递了源语典故中的文化内涵,实现了交际目的。The film Forest Gumpdisplays the important events happened in the three turbulent decades(1950s-1980s)in American history.The film alludes to many allusions of proper names related to American celebrities and eventsThe paper explores subtitling allusion of proper names in the filmfrom the perspective of Skopos Theory,based on the definition,classification and translation methods of allusion by Ritva Leppihalme.The Results indicate that the subtitler uses different methods to effectively translate the cultural meaning of allusionsin the film realize the communicative purpose.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117