检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:霍彦京 HUO Yan-jing(Suzhou Advanced Normal University,Suzhou 036002,China)
机构地区:[1]朔州师范高等专科学校外语系,山西朔州036002
出 处:《白城师范学院学报》2018年第3期58-61,共4页Journal of Baicheng Normal University
摘 要:在进行英语人名翻译的过程中需要坚持一定的原则,并综合英语文化特征。通过对比分析中英材料,可以尝试用举例说明的方式,通过人名能够体现出文化意义上的英语人名的文化特质。这样将会促进翻译工作水平提升,同时,也能够探索人名翻译方法在实际翻译工作中的作用。希望通过本研究能够更好促进英语人名的文化特征把握,提高翻译水平。There are certain principles and cultural traits that should bear in mind while translating English names.Compared with of Chinese and English material,this paper uses examples to illustrate the cultural characteristics so that improving the translation ability.At times,it can do the research on the application of name translation.This paper aims to enhance the translation ability to better translate names.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7