翻译标准视阈下旅游企业翻译文本中的误译  

在线阅读下载全文

作  者:张小川[1] 

机构地区:[1]大庆师范学院外国语学院

出  处:《校园英语》2018年第6期219-220,共2页English On Campus

基  金:黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目“误译研究与应用”(12544008)

摘  要:旅游企业翻译包括全译和变译。翻译求似律认为,翻译追求译文与原文的语意极似、语形极似和风格极似。从翻译标准层面看,误译是译文没能实现或只是部分实现了与原文的意似、形似和风格似,且对译文读者造成误导。按照意似、形似和风格似缺失或失真的程度,误译可分为翻译腔和错译。按照翻译错误的方式,错译可分为逐词死译、胡乱翻译、遗漏信息和添加信息。误译是衡量跨文化旅游翻译文本译文质量的重要指标,误译数量越少,译文质量越高。在变译视角下,译者根据特定翻译目的,会对原语采用非常规翻译方法,从而产生特定译文。

关 键 词:误译 翻译 跨文化旅游 

分 类 号:TP391.2[自动化与计算机技术—计算机应用技术]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象