检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李璐 LI Lu(Department of Foreign Languages,Harbin Engineering University,Harbin 150001,China)
出 处:《黑龙江教育学院学报》2018年第4期121-123,共3页Journal of Heilongjiang College of Education
摘 要:新闻语篇的特点是表达准确、简洁。如今国际交往日趋频繁,国外新闻成为国人了解世界的途径。新闻的汉译准确连贯地传递信息尤为重要。以Halliday和Hasan的衔接理论为指导,分析英汉新闻语篇中衔接手段中照应方面的差异,探究新闻语篇英译汉翻译策略,以期使得译文更加准确、地道。The characteristics of the news discourse are accurate and concise.Nowadays,foreign news has become a way for Chinese to know the world with more and more frequent international exchanges.It is significant that the Chinese version of English news deliver information accurately and consistently.On the base of Cohesion Theory proposed by Halliday and Hasan,this paper analyzes the differences on the cohesive devices in English and Chinese news discourse,and explores the English-Chinese translation strategies in news discourse to ensure that the translation become more accurate and idiomatic.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.40