检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:邓萍[1,2] 马会娟 蒋勇军 DENG Ping;MA Huijuan
机构地区:[1]北京外国语大学英语学院,北京100871 [2]中国石油大学(北京)外国语学院,北京102249 [3]不详
出 处:《外国语文》2018年第1期19-26,共8页Foreign Languages and Literature
基 金:国家社会科学基金项目(13BYY041)、中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(2013XG002)和教育部新世纪优秀人才支持计划的部分研究成果
摘 要:本文根据1949年至2015年间在英国出版的中国现当代文学作品目录,概述其在英国译介的三个阶段,从翻译出版、翻译选材、接受和影响等三个方面评述和分析中国现当代文学在英国的译介情况。根据数据整理和分析发现,中国现当代文学在英国的出版数量呈逐年攀升状态,但英译作品的接受度不高。由于受到英语文化的主流感、中英文化差异、英国出版业的现状等多重因素的影响,中国现当代文学的英译作品对英国读者构建客观的中国形象产生了一定的负面影响。This paper collects all the published modern and contemporary Chinese literature in the United Kingdom from 19492015,and studies the translation of it from the three periods.Meanwhile,this paper analyzes the translation all through the years from such aspects as publishing,translation selection,reception and influence,and finds out that modern and contemporary Chinese literature is not well-accepted in the UK.Also,due to the influence of the superiority of English culture,the differences between Chinese and British languages and cultures,and the status quo of British publishing industry,the translated works of modern and contemporary Chinese literature in the United Kingdom have certain negative impact upon the construction of China by ordinary British readers.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.80