邓萍

作品数:5被引量:16H指数:2
导出分析报告
供职机构:中国石油大学(北京)更多>>
发文主题:字幕翻译译介中国现当代文学词汇层面NO更多>>
发文领域:语言文字更多>>
发文期刊:《外国语文》《语言与文化研究》《电影评介》《翻译界》更多>>
所获基金:中央高校基本科研业务费专项资金中国石油大学(北京)研究生教育质量与创新工程项目北京市社会科学基金中央级公益性科研院所基本科研业务费专项更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-5
视图:
排序:
视听翻译研究的发展与挑战——伊夫·甘比尔教授访谈录
《翻译界》2019年第2期6-13,142,共9页邓萍 伊夫·甘比尔 
本次访谈讨论了九十年代以来视听翻译研究的发展以及当前面临的挑战,具体包括:欧洲影视翻译协会的建立及其在视听翻译研究发展中所起的作用,在视听翻译研究和培训方面整合学界和行业资源的重要性,技术和新的视听翻译研究模式带来的挑战...
关键词:视听翻译研究 欧洲影视翻译协会 技术 认知 
马克思主义生态思想在当代中国翻译学研究中的应用——以《黑衣人3》字幕翻译本土化现象的生态解读为例
《语言与文化研究》2019年第1期141-146,共6页邓萍 
本文从马克思的生态思想入手,回顾了马克思生态思想中的两个重要方面,即自然生态思想和人文生态思想。之后进一步阐释马克思生态思想这种生态哲学是如何从生态科学中发展而来,进而联系翻译学的新发展'生态翻译学',认为其吸取了生态科学...
关键词:马克思生态思想 生态翻译学 字幕翻译 
论中国现当代文学在英国的译介和接受:1949—2015被引量:11
《外国语文》2018年第1期19-26,共8页邓萍 马会娟 蒋勇军 
国家社会科学基金项目(13BYY041)、中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(2013XG002)和教育部新世纪优秀人才支持计划的部分研究成果
本文根据1949年至2015年间在英国出版的中国现当代文学作品目录,概述其在英国译介的三个阶段,从翻译出版、翻译选材、接受和影响等三个方面评述和分析中国现当代文学在英国的译介情况。根据数据整理和分析发现,中国现当代文学在英国的...
关键词:中国现当代文学 英国 译介 
电影字幕翻译本土化现象的实证研究被引量:1
《翻译界》2017年第1期111-128,156,共19页邓萍 
中国石油大学(北京)基本科研业务费项目“跨文化视野下的电影字幕英汉互译研究与语料库建设”阶段性成果,项目编号:KYJJ2012-10-03
本文从英汉电影字幕翻译本土化现象入手,首先对'本土化翻译'进行界定,探讨本土化翻译与归化翻译的区别。在此基础上,笔者利用调查问卷与访谈的方法研究了国内字幕翻译的本土化现象,试图解释这种现象产生的背景、影响其发展的因素、其未...
关键词:字幕翻译 本土化翻译 多元系统 
中国电影“走出去”:配音及字幕翻译的策略--基于英文电影We’re No Angels配音与字幕翻译实践的反思被引量:4
《电影评介》2016年第22期16-22,共7页邓萍 
2015年度北京市社会科学基金青年项目“中国电影海外研究视野下的北京影像‘走出去’策略分析”(项目号15WYC072)阶段成果;中国石油大学(北京)2014年研究生教育质量与创新工程项目“MTI《影视翻译》课程教材开发与建设”资助,为该项目阶段性成果
电影于1895年诞生于法国,第二年即传入中国,最初被称为"影戏"。由于初期的电影都是默片,所以没有涉及翻译问题。据考证,"真正意义上的电影翻译始于20世纪20年代为进口的外语片加印说明书"。随后,电影翻译尝试了各种形式,"如加幻灯...
关键词:字幕翻译 We re NO ANGELS 中文字幕 翻译形式 翻译问题 配音演员 词汇层面 年程 影片内容 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部