中国电影“走出去”:配音及字幕翻译的策略--基于英文电影We’re No Angels配音与字幕翻译实践的反思  被引量:4

在线阅读下载全文

作  者:邓萍[1,2] 

机构地区:[1]中国石油大学(北京) [2]北京外国语大学英语学院

出  处:《电影评介》2016年第22期16-22,共7页Movie Review

基  金:2015年度北京市社会科学基金青年项目“中国电影海外研究视野下的北京影像‘走出去’策略分析”(项目号15WYC072)阶段成果;中国石油大学(北京)2014年研究生教育质量与创新工程项目“MTI《影视翻译》课程教材开发与建设”资助,为该项目阶段性成果

摘  要:电影于1895年诞生于法国,第二年即传入中国,最初被称为"影戏"。由于初期的电影都是默片,所以没有涉及翻译问题。据考证,"真正意义上的电影翻译始于20世纪20年代为进口的外语片加印说明书"。随后,电影翻译尝试了各种形式,"如加幻灯小字幕、现场解说、‘译意风’等等"。1922年程树仁为外语片《莲花女》译配中文字幕,"可谓开了字幕电影的先河"。

关 键 词:字幕翻译 We re NO ANGELS 中文字幕 翻译形式 翻译问题 配音演员 词汇层面 年程 影片内容 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象