检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨正军 李发根[2] YANG Zhengjun;LI Fagen(College of Foreign Languages,Jiangxi Normal University,Nanchang,Jiangxi 330022;Nanchang Institute of Technology,Nanchang,Jiangxi 330044,China)
机构地区:[1]江西师范大学外国语学院,江西南昌330022 [2]南昌理工学院,江西南昌330044
出 处:《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》2018年第4期135-139,共5页Journal of Jiangxi Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
基 金:江西省社会科学基金项目"中澳少数民族语言政策对比研究"(编号:17YY19);江西省社会科学基金项目"现代英汉小句复合体语义结构与语义功能对比研究--系统功能语法视角"(编号:14WX301)
摘 要:典籍翻译是对外推介中国传统文化的重要手段,也是中国文化走出去的重要媒介。格式塔理论主张整体性思维模式,反对部分与整体的模糊合成推理,对中国文化典籍的整体译介具有方法论指导。借用格式塔理论,从"何为""如何为"等层面对典籍翻译予以描述和理论阐释。其中,"何为"强调格式塔理论的关注点及其核心概念与典籍翻译之间的逻辑关系;"如何为"意指格式塔理论对典籍翻译的方法论指导以及典籍中的格式塔意象如何被完美感知或再现。在典籍文本译介过程中,应遵循格式塔理论的闭合性、异质同构等原则的规约,以整体拓展至部分的阶序逻辑以及"自上而下""自下而上"的循环转换方法实现文本格式塔意象的提取,从而达到对典籍文本意象的传递和再造。Chinese classics translation,the key medium of promoting Chinese tradition culture,plays a leading role in Chinese cultureT s going abroad.According to Gestalt theory,which holds the holistic thinking model and opposes fuzzy inference synthesis,is of great importance for classics translation.What,s the relationship between the key concepts of G-theory and Chinese Classics translation?How to perceive and actualize the image-G in Chinese classics?This paper emphasizes the issues underlying the questions enlightened by G-theory,with a theoretically explanation of Chinese Classics translation as the goal of this move.The study shows that the principles of closure and heterogeneous isomorphism should be followed,and the ways of"bottom-up"and"top-down"be taken to convey the Gestalt quality of Chinese classics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38