文化翻译论视角下的皇家版《莎士比亚全集》中译本比较评析——以《罗密欧与朱丽叶》为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:伍小凤 戴丹妮[1] 

机构地区:[1]武汉大学外国语言文学学院

出  处:《英语广场(学术研究)》2018年第9期3-6,共4页English Square

基  金:武汉大学核心通识课程项目"莎士比亚与西方社会"阶段性成果;项目编号:413200019

摘  要:本文以《罗密欧与朱丽叶》为例,将辜正坤的皇家版中译本与朱生豪译本、梁实秋译本和方平译本置于文化翻译论视域下作比较评析,凸显新版《莎士比亚全集》中译本中"文化异化"与"语言归化"并举的翻译策略,认为其克服了前三个译本在不同方面所存在的主要缺陷,既能呈现中西文化差异、促进不同文化平等交流,同时有利于在后殖民语境下抵抗尤其以英语传播为主的西方语言霸权统治,传承和发扬汉语语言文字在世界舞台上的魅力。

关 键 词:归化翻译 异化翻译 文化平等交流 语言霸权 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象