检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]武汉大学外国语言文学学院
出 处:《英语广场(学术研究)》2018年第9期3-6,共4页English Square
基 金:武汉大学核心通识课程项目"莎士比亚与西方社会"阶段性成果;项目编号:413200019
摘 要:本文以《罗密欧与朱丽叶》为例,将辜正坤的皇家版中译本与朱生豪译本、梁实秋译本和方平译本置于文化翻译论视域下作比较评析,凸显新版《莎士比亚全集》中译本中"文化异化"与"语言归化"并举的翻译策略,认为其克服了前三个译本在不同方面所存在的主要缺陷,既能呈现中西文化差异、促进不同文化平等交流,同时有利于在后殖民语境下抵抗尤其以英语传播为主的西方语言霸权统治,传承和发扬汉语语言文字在世界舞台上的魅力。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49