检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李燕霞[1] 章国军[1] LI Yanxia;ZHANG Guojun(School of Foreign Languages&Trade,Guangzhou Panyu Polytechnic,Guangzhou Guangdong 511483,China)
机构地区:[1]广州番禺职业技术学院外语外贸学院,广东广州511483
出 处:《岭南师范学院学报》2018年第5期167-172,共6页Journal of Lingnan Normal University
基 金:广东省哲学社会科学"十二五"规划2015年度学科共建项目(GD15XWW18);广东省高等职业教育"十三五"特色专业建设项目(粤教高函[2015]189号)
摘 要:美国著名诗人肯尼斯·雷克斯罗斯的英语诗歌与禅宗自然观有着深厚的渊源,又深受中国诗词文化的熏陶,具有"以禅入诗,观照自然"的特点。生态翻译视角下的诗歌翻译应该是译者协调和适应翻译生态环境中语言、文化和交际等各类因素不断做出选择的过程。译者需要特别关注语言转化、思想渗透及文化交际这三种元素对翻译效果的影响,以译出雷氏诗歌中人与自然的和谐关系及禅宗意蕴。Kenneth Rexroth’English poems,deeply affected by Chinese classical poetry and traditional culture,have its profound Zen origin,which were featured by Zen philosophy and naturalness.In poetry translation,the translators should have sood capabilities of coordination and arrangement to take language,culture and communication into consideration when they take eco-translation activity.The translators must pay special attention to its translation effect,which was functioned by language transformation,ideological penetration and cultural communication,so that the harmonious relationship between human and nature as well as the Zen philosophy could be fully displayed by the translated version.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229