《经济学原理》汉译本中“使”字句的应用——基于语料库的研究  

Shi-Constructions in the Two Chinese Versions of Principles of Economics:A Corpus-based Study

在线阅读下载全文

作  者:王聿良[1] 杨露 WANG Yu-liang;YANG Lu(School of Foreign Languages,HuaiHai Institute of Technology,Lianyungang 222005,Jiangsu,China)

机构地区:[1]淮海工学院外国语学院,江苏连云港222005

出  处:《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2018年第5期17-23,共7页Journal of Southwest University of Science and Technology:Philosophy and Social Science Edition

基  金:江苏省高级大学生创新创业训练计划重点(自筹)项目"基于平行语料库的翻译语言研究"(项目编号:2017116410372)

摘  要:对比N. Gregory Mankiw所著《经济学原理》两个汉译本发现,梁小民译本中"使"字句的应用频率远远多于曹乾译本。类比语料分析发现,与梁译本相比,曹译本中采用了包括"使"字句在内的各种致使句及非致使句等多种表达方式,因此曹译本的用词更加丰富多样。平行语料分析发现,与曹译本相比,梁译本更倾向于将原文中的致使结构译成"使"字句,以保留与原文相同的结构。由此可知,两位译者采用了不同的翻译策略,这就导致了两个译本中"使"字句在应用上的差异。By comparing the two Chinese versions of Principles of Economics by N.Gregory Mankiw,we’ve found that the frequency of shi-constructions in Liang Xiaomin’s version is significantly higher than that in Cao Qian’s.The comparable corpus analysis illustrates that most shi-constructions in Liang’s version correspond with different expressions in Cao’s,including various forms of causative sentences(besides shi-constructions)and non-causative sentences.That means Cao’s version is more diversified in word choice and structure.The parallel corpus analysis shows that Liang,compared with Cao,tends to keep the same structures as the original English version and translate the English causative structures into shi-constructions.It indicates that two translators adopt quite different translation strategies,which gives rise to the differences in the use of shi-constructions in the two Chinese versions.

关 键 词:“使”字句 《经济学原理》 语料库 

分 类 号:H146.3[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象