检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:宋文娇
机构地区:[1]陕西师范大学,陕西西安710061
出 处:《海外英语》2018年第22期31-32,共2页Overseas English
摘 要:在跨文化交际的过程中,不同的国家和民族的文化背景、价值观念和思维方式都有差异。因此,他们在交流时总是会不可避免地会产生差异、误解甚至冲突。跨文化交际的效率和效果会因此受到影响。《茶馆》是老舍的著名话剧,在中国国内有着广泛的影响。英若诚和霍华都对《茶馆》进行了翻译。霍华作为外国译者,相较于英若诚,他对中国文化的理解上较次之。由于话剧文本受到文化的约束,需要完成文化传播的任务,会给翻译带来困难。该文从跨文化交际的角度,以《茶馆》第一幕的两个英译本作为例子,分析话剧翻译中的跨文化因素。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49