从跨文化交际角度看中国话剧翻译——以老舍《茶馆》第一幕的两个英译本为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:宋文娇 

机构地区:[1]陕西师范大学,陕西西安710061

出  处:《海外英语》2018年第22期31-32,共2页Overseas English

摘  要:在跨文化交际的过程中,不同的国家和民族的文化背景、价值观念和思维方式都有差异。因此,他们在交流时总是会不可避免地会产生差异、误解甚至冲突。跨文化交际的效率和效果会因此受到影响。《茶馆》是老舍的著名话剧,在中国国内有着广泛的影响。英若诚和霍华都对《茶馆》进行了翻译。霍华作为外国译者,相较于英若诚,他对中国文化的理解上较次之。由于话剧文本受到文化的约束,需要完成文化传播的任务,会给翻译带来困难。该文从跨文化交际的角度,以《茶馆》第一幕的两个英译本作为例子,分析话剧翻译中的跨文化因素。

关 键 词:跨文化 话剧翻译 《茶馆》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象