中国文化负载词的翻译策略——以《倾城之恋》英译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:宋雨婷 

机构地区:[1]哈尔滨工程大学外语系,黑龙江哈尔滨150001

出  处:《东方藏品》2018年第8期407-408,共2页East Cang

基  金:哈尔滨工程大学2018年度国家级大学生创新创业训练计划项目(编号201810217125)研究成果之一。

摘  要:中国文化负载词蕴含着丰富的文化特色与内涵。它的英文翻译对中国文化的传播具有重要的意义。本文基于前人对中国文化负载词的分类,通过《倾城之恋》中一定数量的例证分析,着重从文化冲突词、文化空缺词和文化重合词三个方面探索英译本中文化负载词的不同翻译策略,并对所应用的翻译方法进行评论。

关 键 词:文化负载词 文化冲突词 文化空缺词 文化重合词 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象