检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:熊炜[1] XIONG Wei(Jiangxi University of Technology, Nanchang 330098,China)
机构地区:[1]江西科技学院
出 处:《江科学术研究》2018年第4期68-72,共5页Academic Research Of JXUT
基 金:外语教学与研究出版社2017年大学外语教学科研项目“电影名称翻译的趋同性和本土化──以中国内地、香港和台湾为例”(NO.17WYHX09)
摘 要:在英文电影译名中,由于中西方语言和文化的差异,译者需跨越很多障碍,其中主要有:词汇、习语和典故、宗教文化差异、性禁忌和两岸三地之间的地区差异等。针对这些障碍,提出了译名翻译的6种方法:音译、直译、意译、音意结合、直意结合和另译。以期通过灵活地运用各种方法,努力达到电影名称内容与形式的统一、源语与目的语的统一、译者和读者的统一。Due to the linguistic and cultural differences between the Western and China,the translators have to break through obstacles such as words and idioms,religious differences,sex taboo and the regional differences among China's Mainland,Hong Kong and Taiwan.Based on it,six translation methods are put forward,such as transliteration,literal translation,free translation,combination of transliteration and free translation,combination of literal translation and free translation,and re-translating in order to achieve the balance between the form and the content,the original language and the target one,and the translator and the readers by means of flexible usage of these methods.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49