检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吕文丽 纪福银[2] LV Wen - li;JI Fu - yin(Lvliang University Fenyang Teachers’ School Branch, Lvliang Shanxi 032200, China;Hebei Energy College of Vocation and Technology, Tangshan Hebei 063004, China)
机构地区:[1]吕梁学院汾阳师范分校,山西吕梁032200 [2]河北能源职业技术学院,河北唐山063004
出 处:《河北能源职业技术学院学报》2018年第4期19-22,25,共5页Journal of Hebei Energy College of Vocation and Technology
摘 要:中国哲学典籍属于高语境文本,译者在进行英译时应坚持"本原性原则"和"自主性原则",按照"求真"的英译标准,充分考虑典籍本身的同源性、继承性、阐释性、互融性等特点。译者在对中国哲学典籍进行英译的过程中必须考虑典籍的文本语境、著者背景语境、语言风格语境和历史文化语境。Chinese Philosophy Classics is highly related to its contexts so the translators must give it enough thought to their features of homology,heritance,elaboration and interaction,with such a translating standard as pursuit of truth.When translating Chinese Philosophy Classics,two principles must be followed.One is primitivity while the other is autonomy.The translators must lay significant emphasis on the context,the background of the authors,the linguistic style and the relevant historic cultures.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49