中国哲学典籍英译与语境关系研究  被引量:1

The Research on Translation of Philosophical Classics in Ancient China and the Relations to Its Context

在线阅读下载全文

作  者:吕文丽 纪福银[2] LV Wen - li;JI Fu - yin(Lvliang University Fenyang Teachers’ School Branch, Lvliang Shanxi 032200, China;Hebei Energy College of Vocation and Technology, Tangshan Hebei 063004, China)

机构地区:[1]吕梁学院汾阳师范分校,山西吕梁032200 [2]河北能源职业技术学院,河北唐山063004

出  处:《河北能源职业技术学院学报》2018年第4期19-22,25,共5页Journal of Hebei Energy College of Vocation and Technology

摘  要:中国哲学典籍属于高语境文本,译者在进行英译时应坚持"本原性原则"和"自主性原则",按照"求真"的英译标准,充分考虑典籍本身的同源性、继承性、阐释性、互融性等特点。译者在对中国哲学典籍进行英译的过程中必须考虑典籍的文本语境、著者背景语境、语言风格语境和历史文化语境。Chinese Philosophy Classics is highly related to its contexts so the translators must give it enough thought to their features of homology,heritance,elaboration and interaction,with such a translating standard as pursuit of truth.When translating Chinese Philosophy Classics,two principles must be followed.One is primitivity while the other is autonomy.The translators must lay significant emphasis on the context,the background of the authors,the linguistic style and the relevant historic cultures.

关 键 词:哲学典籍 典籍英译 语境 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象