检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王慧敏 吴正英[1] Wang Huimin;Wu Zhengying
出 处:《科教文汇》2019年第2期173-175,共3页Journal of Science and Education
基 金:安徽三联学院省级大学生创新创业训练计划项目<服务领域标示语英汉翻译实践研究>;项目编号:201710959019;国家级大学生创新创业训练计划项目<公共服务领域标识语汉译英翻译研究--以合肥地区为例>;项目编号:201810959026
摘 要:从改革开放到如今的"一带一路",中国与国际社会的交流日益加深。本文探讨公共服务领域标识语背后的文化内涵及常见的标识语文化误译,通过大量实例分析拼写错误、无视文化的机械式翻译、文化差异引起的误译、忽略沟通中的礼貌原则五种文化误译,并在此基础上,从吸取先进经验、常用标识语文化翻译方法 (文化保留、过滤和补充)、标识语翻译人员、标识语制作人员、国际化的"统一"原则、监督机制六个方面提出全面的解决措施,以期真正发挥标识语的引领作用,彰显礼仪之邦的文明风范。From the reform and opening up to the"Belt and Road"initiative,China's exchanges with the international community have deepened.This paper explores the cultural connotation behind public signs and the common cultural mistranslation of them.Based on a large number of examples,this paper analyzes the following five aspects of cultural mistranslation,including spelling mistakes,mechanical translation ignoring culture,mistranslation caused by cultural differences,and neglect of the politeness principle in communication.On this basis,from the absorption of advanced experience,common cultural translation methods of public signs(cultural retention,filtering and supplementation),public sign translators,public sign producers,international"unification"principle,supervision mechanism,this paper proposes a comprehensive solution,in order to truly play the leading role of public signs,and highlight the civilized style of the state of etiquette.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.22