公共服务领域标识语的文化负载及其翻译  

The Cultural Load of Public Signs and Its Translation

在线阅读下载全文

作  者:王慧敏 吴正英[1] Wang Huimin;Wu Zhengying

机构地区:[1]安徽三联学院外语学院,安徽合肥230601

出  处:《科教文汇》2019年第2期173-175,共3页Journal of Science and Education

基  金:安徽三联学院省级大学生创新创业训练计划项目<服务领域标示语英汉翻译实践研究>;项目编号:201710959019;国家级大学生创新创业训练计划项目<公共服务领域标识语汉译英翻译研究--以合肥地区为例>;项目编号:201810959026

摘  要:从改革开放到如今的"一带一路",中国与国际社会的交流日益加深。本文探讨公共服务领域标识语背后的文化内涵及常见的标识语文化误译,通过大量实例分析拼写错误、无视文化的机械式翻译、文化差异引起的误译、忽略沟通中的礼貌原则五种文化误译,并在此基础上,从吸取先进经验、常用标识语文化翻译方法 (文化保留、过滤和补充)、标识语翻译人员、标识语制作人员、国际化的"统一"原则、监督机制六个方面提出全面的解决措施,以期真正发挥标识语的引领作用,彰显礼仪之邦的文明风范。From the reform and opening up to the"Belt and Road"initiative,China's exchanges with the international community have deepened.This paper explores the cultural connotation behind public signs and the common cultural mistranslation of them.Based on a large number of examples,this paper analyzes the following five aspects of cultural mistranslation,including spelling mistakes,mechanical translation ignoring culture,mistranslation caused by cultural differences,and neglect of the politeness principle in communication.On this basis,from the absorption of advanced experience,common cultural translation methods of public signs(cultural retention,filtering and supplementation),public sign translators,public sign producers,international"unification"principle,supervision mechanism,this paper proposes a comprehensive solution,in order to truly play the leading role of public signs,and highlight the civilized style of the state of etiquette.

关 键 词:标识语 文化负载 文化误译 解决措施 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象