“した+名词”的日汉互译比较及其时体  

The Comparison of “Sita+Noun” in Japanese and Chinese and Its Tense and Aspect

在线阅读下载全文

作  者:赵素萍 张仙艺 ZHAO Su-ping;ZHANG Xian-yi(Nanjing Tech University,Nanjing 211816,China)

机构地区:[1]南京工业大学外国语言文学学院,江苏南京211816

出  处:《金陵科技学院学报(社会科学版)》2018年第4期84-87,共4页Journal of Jinling Institute of Technology(Social Sciences Edition)

摘  要:した作为连体修饰语使用时,与作为动词使用时有差异。"した+名词"译为汉语时,多以"的+名词"的形式;时体在连体修饰语中的变化,主要受定语从句中谓语和其后被修饰语性质的影响和制约。"した+名词"中,"时"的功能衰退,而"体"的意义增强。There are differences between the use of sita as a conjunctive modifier and the use of sita as a verb.When translated it into Chinese,mostly it is in the form of “的+ noun”;the changes of tense and aspects in Siamese modifiers are mainly influenced and controlled by the predicates in the attributive clause and the nature of the later modifiers.In the “sita + noun”,its tense function has declined,while the implication of its aspect has been enhanced,correspondingly.

关 键 词:した+名词 时体 连体修饰语 日汉互译 

分 类 号:H36[语言文字—日语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象