检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王钟锐[1] 张秀梅[1] WANG Zhongrui;ZHANG Xiumei(School of Foreign Languages,Langfang Normal University,Langfang 065000,China)
机构地区:[1]廊坊师范学院外国语学院,河北廊坊065000
出 处:《常州信息职业技术学院学报》2019年第1期50-52,共3页Journal of Changzhou College of Information Technology
基 金:河北省文化艺术科学规划项目"河北省民俗类非遗项目保护名录及简介的英译实践研究"(HB17-ZD009)
摘 要:民俗类非遗文化项目是非物质文化遗产的重要组成部分,体现了我国人民在漫长的历史发展中形成的区域化、地方化的文化特色。翻译是非物质文化遗产的保护手段之一,可以助力于非物质文化遗产的传播,增强世界对中华民族传统文化的了解。在顺应论的指导下,结合实践,提出了动态顺应目的语语言、目的语文化和动态顺应民俗文化翻译的语用目的相结合的英译原则。这一原则既有助于在译文中保留民俗文化的特色,又能使译文易为目的语读者所接受,对民俗类非物质文化遗产的翻译工作有一定的参考价值。As an important part of the intangible cultural heritage,folk intangible cultural heritage reflects the regional and traditional culture of an area.Translation is one of intangible cultural heritage protections,which can help to disseminate our traditional culture and deepen the world's understanding of China.Under the guidance of Adaptation Theory,with practice,this paper puts forward an pragmatic translation principle which is in line with the target language,target culture,and folk intangible cultural heritage translation.This principle helps preserve folk cultural features,make the translation accepted easily by foreigners and has a reference value to folk intangible cultural heritages translation.This paper puts forward some opinions from the perspective of Adaptation Theory to preserve Chinese cultural features and make the intangible cultural heritages accepted easily by foreigners.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.227.111.102