检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐宏亮[1] 王文婧[2] XU Hong-liang;WANG Wen-jing(School of Foreign Studies,Fuyang Normal University,Fuyang 236041,Anhui;School of Information Engineering,Fuyang Normal University,Fuyang 236041,Anhui)
机构地区:[1]阜阳师范学院外国语学院,安徽阜阳236041 [2]阜阳师范学院信息工程学院,安徽阜阳236041
出 处:《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2018年第6期37-41,共5页Journal of Fuyang Normal University:Social Science Edition
基 金:上海外语教育出版社外语类委托项目"文化翻译视域下的<习近平谈治国理政>英译本研究"(SK2017A1070)
摘 要:学术界对政治文献中类比修辞的翻译研究关注不够。本文以《习近平谈治国理政》(第一卷)中的类比修辞为研究对象,探讨政治文献如何有效地传达类比修辞的丰富内涵。研究表明,可以采取直译、意译、显化和隐化四种策略来翻译类比修辞,以达到理想的外宣效果。The translation of analogy in political documents has attracted little attention from researchers so far.Focusing upon the instances of analogy in Xi Jinping:The Governance of China(Ⅰ),the paper examined the effective ways of translating analogy into English.Results show that four main strategies such as literal translation,free translation,explicitation and implicitation are employed to achieve the optimal effect of international publicity.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200