检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李燕霞[1] 章国军[1] LI Yanxia;ZHANG Guojun(School of Foreign Languages and International Trade,Guangzhou Panyu Polytechnic,Guangzhou 511483,China)
机构地区:[1]广州番禺职业技术学院外语外贸学院,广州511483
出 处:《重庆交通大学学报(社会科学版)》2019年第1期112-116,共5页Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
基 金:广东省哲学社会科学"十二五"规划学科共建项目"佛禅意蕴与古典诗美--肯尼斯.雷克思罗斯诗歌汉译研究"(GD15XWW18);广东省高等职业教育"十三五"特色专业建设项目([2015]189号)
摘 要:美国著名诗人和翻译家肯尼斯·雷克斯罗斯热衷东方禅佛思想,他的诗歌和译作以简单质朴的风格艺术化直呈对生态自然的敬畏与热爱,极尽禅宗生态之美。对雷克斯罗斯诗歌译作的探讨,主要从他诗歌的生态审美意蕴解析和生态翻译语言维、文化维及交际维理论指导下的英诗翻译策略两方面进行,研究雷氏诗歌生态美建构及其生态翻译,对于中国典籍在西方的译介与流变、文学翻译的跨文化交际有十分重要的意义。Kenneth Roxroth,American poet and translator,is enthusiastic about Zen and Buddhism thought.His poems and their translation are featured by the simple and unaffected style with the beauty of Zen philosophy.They also reflect the poet's reverence and love for natural ecology.The ecological aesthetic implication in Roxroth's poems are analyzed and translation strategies of his poems are explored based on the theory of translation ecology from three dimensions of language,culture and communication.It's significant for the translation and introduction of Chinese cannon in western countries through deploring the poetic construction of ecological beauty in Rexroth's poems and the translation work guided by ecological translation strategies.This research plays a major role in cross-cultural communication with the study of literary translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229