英诗汉译中生态美的诗意构建——以雷克斯罗斯诗译为例  

A Poetic Construction of Ecological Beauty in Chinese Translation Taking the Translation of Roxroth's Poems

在线阅读下载全文

作  者:李燕霞[1] 章国军[1] LI Yanxia;ZHANG Guojun(School of Foreign Languages and International Trade,Guangzhou Panyu Polytechnic,Guangzhou 511483,China)

机构地区:[1]广州番禺职业技术学院外语外贸学院,广州511483

出  处:《重庆交通大学学报(社会科学版)》2019年第1期112-116,共5页Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition

基  金:广东省哲学社会科学"十二五"规划学科共建项目"佛禅意蕴与古典诗美--肯尼斯.雷克思罗斯诗歌汉译研究"(GD15XWW18);广东省高等职业教育"十三五"特色专业建设项目([2015]189号)

摘  要:美国著名诗人和翻译家肯尼斯·雷克斯罗斯热衷东方禅佛思想,他的诗歌和译作以简单质朴的风格艺术化直呈对生态自然的敬畏与热爱,极尽禅宗生态之美。对雷克斯罗斯诗歌译作的探讨,主要从他诗歌的生态审美意蕴解析和生态翻译语言维、文化维及交际维理论指导下的英诗翻译策略两方面进行,研究雷氏诗歌生态美建构及其生态翻译,对于中国典籍在西方的译介与流变、文学翻译的跨文化交际有十分重要的意义。Kenneth Roxroth,American poet and translator,is enthusiastic about Zen and Buddhism thought.His poems and their translation are featured by the simple and unaffected style with the beauty of Zen philosophy.They also reflect the poet's reverence and love for natural ecology.The ecological aesthetic implication in Roxroth's poems are analyzed and translation strategies of his poems are explored based on the theory of translation ecology from three dimensions of language,culture and communication.It's significant for the translation and introduction of Chinese cannon in western countries through deploring the poetic construction of ecological beauty in Rexroth's poems and the translation work guided by ecological translation strategies.This research plays a major role in cross-cultural communication with the study of literary translation.

关 键 词:雷克斯罗斯 禅宗生态美 生态翻译 跨文化交际 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象