俄苏文艺学派翻译思想中的文学观念  

Literary Ideas in the Translation Theories of Russian——Soviet School of Art and Literature

在线阅读下载全文

作  者:靳芳 JIN Fang(School of Literature,China University of Petroleum,Qingdao 266580,Shandong)

机构地区:[1]中国石油大学(华东)文学院,山东青岛266580

出  处:《攀枝花学院学报》2019年第1期55-61,共7页Journal of Panzhihua University

基  金:教育部人文社会科学研究青年基金项目"俄国翻译思想及理论的文学传统研究"(12YJC752016)的阶段性成果;校级文科上级科研项目配套资助课题(Y121111W)的阶段性成果

摘  要:俄苏文艺学派翻译理论形成于20世纪50年代,就其思想内涵而言,可追溯到18世纪乃至更早的古罗斯时期。文艺学派翻译理论完全是在俄苏文艺学框架内对翻译的文学研究。俄国文艺学把社会历史的研究原则广泛应用于文学研究,从而使俄国文学研究具有社会科学的视野和方法。在研究深度上,俄国文论深入挖掘了文学与现实的关系,提出一系列有俄国特色的文学观念——如"真实性"、"人民性"、"民族性"等,它们也成为文学翻译的重要原则。The translation theory of Russian-Soviet school of art and literature was formed in the 1950s,as to its ideological connotation,it can be traced back to the 18th century and the even earlier period of Ancient Russia.Translation theory of Art School is the literary study developed entirely within the Russian-Soviet art and literature framework.Russian theory of art and literature extensively applied the principles of social history research into literary research,thereby had a vision of social science and its approaches.In terms of depth,Russian literary theory dug deep in the literature-reality relationship,put forward a series of literary concepts with Russian characteristics,such as"authenticity","characteristics of people","characteristics of nationality"etc.,which became the norm of literary translation.

关 键 词:文艺学派 翻译理论 真实性 人民性 民族性 

分 类 号:H35[语言文字—俄语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象