检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:孙娜[1] 高学满[1] Sun Na;Gao Xueman(Heihe University, Heihe 164300, China)
机构地区:[1]黑河学院,黑龙江黑河164300
出 处:《黑河学院学报》2018年第12期146-147,共2页Journal of Heihe University
基 金:黑河学院教育改革项目"中俄文化差异视阙下大学翻译课教学研究"(XJG201624)
摘 要:近些年,中俄两国关系日益升温,社会、经济、文化交流活动频繁。但由于两国存在传统习俗、地理环境、宗教等文化因素的差异进而导致交流中出现误解、误译及交流障碍等现象,这就需要译者理解文化差异并掌握一定的翻译技巧从而正确的传达双方思想,架起沟通的桥梁。中俄互译应关注文化差异,翻译时不能局限于某种理论方法,应根据不同情况使用相应的技巧,切合两国各自的文化特性。In recent years, Sino-Russian relations are heating up along with more frequent social, economic and cultural exchanges. However, due to cultural differences in traditional customs, geographical environment and religion, there still exist misunderstandings, mistranslations and communication barriers between the two countries, which requires translators to understand cultural differences and master certain translation skills for correctly conveying the idea of both side and setting up a bridge of communication. Sino-Russian translation should give emphasis on cultural differences rather than get restricted to a certain theoretical method;meanwhile, the corresponding skills should be used in line with different situations to conform to the respective cultural characteristics of the two countries.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229