检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:白玉 BAI Yu(Lanzhou University of Arts and Science, Lanzhou 730000, China)
出 处:《兰州文理学院学报(社会科学版)》2019年第1期70-74,共5页Journal of Lanzhou University of Arts and Science(Social Science Edition)
基 金:2018甘肃省高等学校科研项目(2018A-141)
摘 要:随着新型全球化"一带一路"浪潮的推进,全球的新闻信息传播与交流使得各类英语报刊进入人们的生活。英语报刊是一种重要的信息传播手段,读者面宽,阅读水平大众化,要及时传递报刊新闻,内容就得生动有趣,才能适应读者的爱好和阅读习惯,才能让读者更好地理解英语报刊上的内容。本文从英语报刊新闻语言特点和汉译原则入手,分析不同英语报刊版面新闻词汇的汉译技巧,目的是帮助英语学习者和报刊阅读者更好地了解英语报刊新闻词汇特点,提高英语阅读能力和跨文化交际的能力。With the advance of the new global “Belt and Road” wave, news and information dissemination and communication all over the world have brought all kinds of English newspapers into people’s lives. English newspapers and periodicals are an important means of information dissemination with wide-ranging readers of different reading levels. To transmit the press news in time, the content must be vivid and interesting. Only in this way can we adapt to the readers’ hobbies and reading habits, and enable the readers to better understand the contents of English press news. Starting from the characteristics of news language in English newspaper and the principles of Chinese translation, this paper analyses the skills of translating English newspaper’s news vocabulary in different English newspaper layout. The purpose is to help English learners and newspaper readers better understand the characteristics of English newspaper’s news vocabulary and improve their English reading ability and cross-cultural communication ability.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249