检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王烟朦[1] 王海燕[2] 王义静[3] 刘迎春[2] Wang Yanmeng;Wang Haiyan;Wang Yijing;Liu Yingchun(Huazhong University of Science and Technology ,Wuhan 430074, China;Dalian Maritime University ,Dalian 116026, China)
机构地区:[1]华中科技大学外国语学院 [2]大连海事大学外国语学院 [3]大连理工大学外国语学院
出 处:《外国语文研究》2019年第1期1-8,共8页Foreign Language and Literature Research
基 金:国家社科基金项目"基于<天工开物>英译本的科技典籍译者风格研究"(编号:16BYY032);国家社科基金项目"中国古代自然科学类典籍翻译研究"(编号:14BYY030);中央高校基本科研业务费资助项目"<大中华文库>在英语世界的接受研究"(编号:2017WKYXQN015)
摘 要:通过对科技典籍《天工开物》英译者王义静、王海燕和刘迎春教授进行访谈,本文探究了《大中华文库》(汉英对照)之《天工开物》英译过程中影响译者翻译该部科技典籍的几个重要因素,并邀请三位译者对科技典籍和《大中华文库》汉英对照丛书的翻译和出版进行了评价。希望本访谈能够对国内译界开展中国典籍的译者研究和翻译批评研究提供一定的借鉴。The present paper, based on an interview with Professors Wang Yijing, Wang Haiyan and Liu Yingchun, English translators of the Chinese sci-tech classic Tian Gong Kai Wu, probes into some important influential factors in their translation of the above-mentioned classic as part of the national publishing project Library of Chinese Classics (Chinese-English) series. Meanwhile, the three translators, upon quest of the interviewer, aired their views on the translation and publication of Chinese sci-tech classics and other classics in the Library of Chinese Classics (Chinese-English) series at large. It is hoped that this interview can shed light on the translator study and translation criticism of Chinese classics in China’s translation academia.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15