《大中华文库》(汉英对照)之《天工开物》英译者访谈录  被引量:12

An Interview with the English Translators of Tian Gong Kai Wu of Library of Chinese Classics(Chinese-English)

在线阅读下载全文

作  者:王烟朦[1] 王海燕[2] 王义静[3] 刘迎春[2] Wang Yanmeng;Wang Haiyan;Wang Yijing;Liu Yingchun(Huazhong University of Science and Technology ,Wuhan 430074, China;Dalian Maritime University ,Dalian 116026, China)

机构地区:[1]华中科技大学外国语学院 [2]大连海事大学外国语学院 [3]大连理工大学外国语学院

出  处:《外国语文研究》2019年第1期1-8,共8页Foreign Language and Literature Research

基  金:国家社科基金项目"基于<天工开物>英译本的科技典籍译者风格研究"(编号:16BYY032);国家社科基金项目"中国古代自然科学类典籍翻译研究"(编号:14BYY030);中央高校基本科研业务费资助项目"<大中华文库>在英语世界的接受研究"(编号:2017WKYXQN015)

摘  要:通过对科技典籍《天工开物》英译者王义静、王海燕和刘迎春教授进行访谈,本文探究了《大中华文库》(汉英对照)之《天工开物》英译过程中影响译者翻译该部科技典籍的几个重要因素,并邀请三位译者对科技典籍和《大中华文库》汉英对照丛书的翻译和出版进行了评价。希望本访谈能够对国内译界开展中国典籍的译者研究和翻译批评研究提供一定的借鉴。The present paper, based on an interview with Professors Wang Yijing, Wang Haiyan and Liu Yingchun, English translators of the Chinese sci-tech classic Tian Gong Kai Wu, probes into some important influential factors in their translation of the above-mentioned classic as part of the national publishing project Library of Chinese Classics (Chinese-English) series. Meanwhile, the three translators, upon quest of the interviewer, aired their views on the translation and publication of Chinese sci-tech classics and other classics in the Library of Chinese Classics (Chinese-English) series at large. It is hoped that this interview can shed light on the translator study and translation criticism of Chinese classics in China’s translation academia.

关 键 词:大中华文库 天工开物 译者访谈 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象