社会语言学视阈下中央文献外译的译者立场研究——以2018年《政府工作报告》英译为例  被引量:8

A Sociolinguistic Study of Translator's Stance of CPC Documents Translation Based on “Report on the Work of the Government” in 2018

在线阅读下载全文

作  者:梁娜 LIANG Na

机构地区:[1]天津外国语大学中央文献翻译研究基地

出  处:《天津外国语大学学报》2019年第2期81-92,160,共13页Journal of Tianjin Foreign Studies University

基  金:中共中央编译局社会科学基金项目"党和国家领导人著作经典翻译研究读本"(15SQWT18)

摘  要:社会语言学视阈下的立场研究关注话语实践参与者之间动态的、互动的、合作的、不确定的彼此制约又互相建构的施为关系。在此理论的指导下,对2018年《政府工作报告》中具有指示性特征的人称代词与情态动词的增译现象进行量化统计和定性分析,探讨中央文献英译过程中译者立场的动态式建构与互动式发展,认为中央文献翻译研究中的译者立场彰显了国家意志,发挥了主体间性,体现了大国担当。The sociolinguistic study of stance is concerned with the dynamic, interactive, cooperative and indefinite constraint and constitutive relationships between the participants of discourse practice. This paper makes a qualitative and quantitative analysis of the addition of indicative personal pronouns and modal verbs in the translation of “Report on the Work of the Government” in 2018, and explores the dynamic construction and interactive development of the translator's stance in the process of CPC documents translation, which manifests the will of country, exerts the intersubjectivity of translation participants and highlights the obligation of China as a major country.

关 键 词:社会语言学 中央文献 翻译研究 译者 立场 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象