异化与归化在中文现代诗歌英译过程中的探究——以《暗恋》为例  

On the Application of Foreignization and Domestication in English Translation of Modern Chinese Poetry——A Case Study on Unrequited Love

在线阅读下载全文

作  者:罗晓佳[1] Luo Xiaojia

机构地区:[1]重庆师范大学涉外商贸学院外国语学院,重庆401520

出  处:《英语教师》2019年第3期102-105,共4页English Teachers

摘  要:概述异化与归化的含义和作用。指出文本不同和翻译目的不同会导致翻译策略不同;对于中文现代诗歌的英译,异化与归化翻译策略是共存于文本的翻译过程中的。以《暗恋》为例,探讨异化与归化翻译策略在中文现代诗歌英译中的具体选择与取舍。

关 键 词:异化 归化 中文现代诗歌英译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象