《边城》英译中的误译研究——从描述翻译研究的视角  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:邓高峰[1] 

机构地区:[1]吉首大学外国语学院

出  处:《英语广场(学术研究)》2019年第2期49-51,共3页English Square

基  金:2018年吉首大学人文社会科学研究项目(编号2018SKB14)的研究成果

摘  要:沈从文的《边城》自1934年出版以来,距今已74年。期间共产生了4个不同的英译本,分别来自于不同的时代,译者身份各异。本文试以4个英译本为基础,以误译为研究对象,运用描述翻译研究的方法分析《边城》4个英译本中的误译现象,并试图探究不同历史语境下各译本误译背后的深层原因。

关 键 词:《边城》英译 误译 描述翻译研究 历史语境 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象