文章学视野下林纾译《撒克逊劫后英雄略》翻译研究  

Translation Study on Ivanhoe Translated by Lin Shu from the Perspcetive of Traditional Chinese Writing Theory

在线阅读下载全文

作  者:倪洁[1] NI Jie(Dept. of Tourism and Public Management,Tongcheng Teachers College,Tongcheng 231400,China)

机构地区:[1]桐城师范高等专科学校旅游与公共管理系,安徽桐城231400

出  处:《淮海工学院学报(人文社会科学版)》2019年第4期62-65,共4页Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)

基  金:安徽省质量工程项目(2016zy124);桐城师范高等专科学校质量工程项目(TCSZ2017JXTD02)

摘  要:被郑振铎称为"四十种最完美的翻译之一"的林纾译《撒克逊劫后英雄略》,因其炉火纯青的译笔,深受读者青睐,但却一直未引起学界充分重视。迄今为止,对该书的的研究主要侧重于其对中国现当代文学创作的影响,忽略了译者的诗学主张及其精湛的翻译笔法对其传播产生的重大影响。因此,有必要对译文与原文的诗学差异进行深入的对比研究,旨在探究传统文章学写作原则与该书译本之间的关系。以林纾在该译本序言中提出的"八妙"为切入点,结合中国传统文章学的写作理论,探讨中国传统文章学写作原则对林纾翻译思想、翻译策略的影响。Lin Shu’s translation of Ivanhoe, which Zheng Zhenduo called "one of the forty most perfect translations", is popular with readers because of its brilliant translation, but it has not attracted enough attention from the academic circles. So far, the study of Ivanhoe has focused on its influence on Chinese modern and contemporary literary creation, neglecting the great influence of translators’ poetic ideas and exquisite translation techniques on its dissemination. Therefore, it is necessary to make a thorough comparative study of the poetic differences between the translated version and the original text in order to explore the relationship between the traditional principles of essay writing and the translated version of Ivanhoe. Based on Lin Shu’s "Eight Miaos" put forward in the preface to the translation, and combining with the writing theory of Chinese traditional essays, this paper explores the influence of the writing principles of Chinese traditional essays on Lin Shu’s translation thoughts and strategies.

关 键 词:林纾 《撒克逊劫后英雄略》 中国传统文章学 翻译规范 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象