检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:许明武[1] 赵春龙 XU Ming-wu;ZHAO Chun-long(School of Foreign Languages,Huazhong University of Science and Technology,Wuhan,Hubei 430074,China)
机构地区:[1]华中科技大学外国语学院,湖北省武汉市430074
出 处:《外语电化教学》2018年第6期58-64,共7页Technology Enhanced Foreign Language Education
摘 要:自"一带一路"倡议提出以来,少数民族地区由经济文化交流的边缘地带转变为前沿地带,国内翻译界对少数民族语文翻译愈加关注。文章基于2013年以来CNKI收录的北大中文核心期刊及CSSCI来源期刊(含扩展版)刊登的相关论文,从翻译模式、翻译体裁、翻译主题三个层面分析了现阶段少数民族语文翻译研究热点,并从研究意识、研究方法、人才培养三个方面探讨了其民译、汉译及外译走向深度融合的路径,以期为少数民族语文翻译研究更好地对接国家现实需要提供参考。Since the Belt and Road Initiative was proposed,minority areas have turned from edge zones into cultural exchange centers,and translation circles began to pay more attention to minority-language translation.Based on an analysis of papers published in core and CSSCI journals of CNKI concerning minority-language translation from Jan.1 st,2013 to May 10 th,2018,this paper reviewed the previous studies focusing on translation modes,translation styles and translation subjects,and discussed the cooperative approaches in terms of research consciousness,research methods and talent training.The study can provide some references on how to make minority-language translation better serve national needs.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7