检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:苏宁
机构地区:[1]对外经济贸易大学英语学院
出 处:《长江丛刊》2019年第9期52-53,共2页Yangtze River Series
摘 要:对于商务场合在口头交流及相关文书内容的中英互译过程中,由于这两种语言在实际使用过程中方方面面都存在诸多差异,因此对于翻译者来说,需要具备较高的跨文化交集能力。本文基于此针对商务英语翻译中与跨文化交际相关的影响因素进行了分析总结,并由此提出在对商务英语翻译中需要提升的重点——语言能力、社交能力、对不同文化体系的理解能力和思维反应能力等。本文旨在通过相关研究总结,使得译者在进行自我提升时能够更加具有针对性和效率,通过自身较高水平的翻译能够使得国际商务活动沟通交流更为准确顺畅。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.9