检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈严春[1] CHEN Yanchun
机构地区:[1]广东科技学院,东莞市523083
出 处:《中国科技翻译》2019年第2期10-13,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
摘 要:消防与人们生产、生活密切相关,现实生活中存在大量与消防相关的用语。这些消防用语的词汇具有专业性强、术语化现象多、一词多义现象普遍、缩略词构成方式多样和复合词体量庞大的特征,句子多使用被动语态、it引导的无人称句、祈使句和名词化结构。了解消防用语词句的特征,掌握正确的翻译方法,有助于提高人们险情防范意识、提高人们逃生自救和消除危险的能力。Bearing a close relationship to life and production, a large number of expressions related to fire control are generated in our life. These expressions are characterized with high specialty, enormous specializations of general words, tremendous polysemous words, diverse formations of abbreviations and a great volume of compound words. Passive voice, anticipatory it, imperative sentences and nominalization are often used in the expressions of fire control. It can contribute to enhancing the awareness of danger, the abilities of self rescue and cutting off the danger by knowing the lexical and syntactic features of fire control and having accurate translation methods of the expressions of fire control.
分 类 号:D631.6[政治法律—政治学] H315.9[政治法律—中外政治制度]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3