检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:窦柯静[1] 陶李春[2] DOU Kejing;TAO Lichun
机构地区:[1]苏州工业职业技术学院,苏州市215104 [2]南京邮电大学,南京市210023
出 处:《中国科技翻译》2019年第2期37-40,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:江苏社科应用精品工程项目"基于术语库的<原富>译名研究"(项目编号:18SWB-35)的资助;南京邮电大学教改项目"大数据时代翻译教学的技术路径研究"(项目编号:JG00918JX106)的部分研究成果;南京邮电大学教育科学"十三五"规划课题"新时代翻译人才培养的技术路线探索"(项目编号:GJS-XKT1813)的资助
摘 要:英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心在人才培养、译学研究、翻译项目管理及团队建设等方面经验丰富、成就卓著。蒙娜﹒贝克尔(Mona Baker)教授在接受作者访谈中梳理了翻译中心发展至今的历史进程,介绍了自已在翻译研究方面的心得、体会和真知灼见,并对当下中心的翻译研究任务做了介绍,特别提出中国青年学者应勇于担当、坚持不懈地开展翻译研究和翻译实践。Established in 1995, the Center for Translation and Intercultural Studies(CTIS) at the University of Manchester has achieved a great deal in nurturing professionals, translational investigations, project management and team building. As the former director of CTIS, Professor Mona Baker elaborates on the progress CTIS has made from its establishment up to now in the interview. She also shares her thoughts, opinions and experiences based on her years’ of translation studies and supervision for master’s and doctor’s degree programs. Furthermore, she introduces the present endeavors of CTIS while advising Chinese scholars, young scholars and students in particular, to "be bold, be positive, be perseverant, and publish more in English".
关 键 词:再叙事 知识谱系 语料库翻译学 翻译与跨文化研究中心
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249