检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王珂[1] WANG Ke(Tsinghua University)
机构地区:[1]清华大学
出 处:《国际比较文学(中英文)》2019年第2期381-386,共6页International Comparative Literature
摘 要:员外走进房内,陪着笑道:册儿上变钱米的法你记得也不记得?“我儿!爹爹问你则个,”永儿道:“告爹爹,不记得。”妈妈道:“死汉走开!”娘的向前道:“我儿,看娘面,记得便救娘的性命则个。”员外道:“我这番不打你了!”永儿道:“前番因爹爹打了,都忘记了;暗暗也记得些儿,不知用得也不?爹爹,你去棹子上坐定,我交你看。”员外依着女儿口,棹子上坐了。Inthe .eld of Chinese studies, the late Professor Patrick Hanan (1927-2014) was undoubtedly a .ne specimen of the rare species of “scholar-translator.”Unlike a“scholarly translator”whose translations are oftenpainfully and pedantically literal, and loaded with a daunting wealthof exegetical and critical apparatuses, a scholar-translator strives to synthesize prohibitively contradictory sets of conditions, often achieving an ingenious balance between scholarly precision and endearing readability. Even among this select group, he was an eccentric. Instead of dedicating his lifelong efforts to tackling one of the major masterpieces, as did his colleagues David Hawkes, Anthony C. Yu and David Tod Roy, he paid more attention to lesser known works that had long been eclipsed by the handful of magna opera. Through arduous research and translation, not only did he save many literary gems from oblivion and put them permanently on the map of Chinese literature, but he also enriched modern English prose with his graceful and often humorous style.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.31