女性主义翻译理论对莱辛《野草在唱歌》译本的启示  

Enlightenment on Lessing’s Translated Version of “The Grass is Singing” from the Feminist Translation Theory

在线阅读下载全文

作  者:王婷婷 侯书华[1] WANG Ting-ting;HOU Shu-hua(Sichuan Huaxin Modern Vocational College,Chengdu Sichuan 610107,China)

机构地区:[1]四川华新现代职业学院,四川成都610107

出  处:《湖北开放职业学院学报》2019年第6期153-154,165,共3页Journal of Hubei Open Vocational College

基  金:四川省教育厅科研项目"莱辛<第五个孩子>和<浮世畸零人>中人性主题研究"的研究成果之一(项目编号:18SB0437)

摘  要:20世纪80年代的翻译研究领域,翻译活动已由翻译研究的"文化转向"发展为文化研究的翻译转向,本文从全新角度把女性性别结合后殖民的社会背景,用女性主义翻译视角对王蕾和一蕾的翻译文本从语言和心理角度都进行了对比,探讨男女译者在翻译过程中性别差异所体现出不同的翻译角度,同时也有助于中国读者对莱辛作品阅读品鉴和理解。In the 1980s,in study field of feminist translation theory,the translation activities change from the“cultural turn” in translation studies to the“translation turn”in cultural studies. This paper combines post colonial social background with the female sex. Compared the translated versions of Wang Lei and Yi Lei’s both in linguistics and psychology from the perspective of gender differences which helps Chinese readers to appreciate and understand the works of Lessing.

关 键 词:多丽丝·莱辛 女性主义翻译理论 《野草在唱歌》 

分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象