翻译实践中解读译者翻译风格的重要性  

在线阅读下载全文

作  者:阿依加马力·亚森 

机构地区:[1]西北民族大学维吾尔语言文化学院

出  处:《北方文学》2019年第17期261-261,263,共2页Northern Literature

摘  要:翻译风格是一部作品的魅力所在、原作风格的再现是译者追求的目标。首先、译者应完全掌握原作的风格;其次、在自己的艺术个性和原作的风格之间、译者需要实事求是地对待两种语言之间的差异、以及在严复的翻译原则“信”的基础上、达到原作风格与译作风格的一种动态平等。本文研究的是翻译风格的重要性用实例提出鲁迅翻译作品及译者托乎提·巴海和他的文学翻译风格特点。

关 键 词:翻译 风格 重要性 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象