检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:阿依加马力·亚森
机构地区:[1]西北民族大学维吾尔语言文化学院
出 处:《北方文学》2019年第17期261-261,263,共2页Northern Literature
摘 要:翻译风格是一部作品的魅力所在、原作风格的再现是译者追求的目标。首先、译者应完全掌握原作的风格;其次、在自己的艺术个性和原作的风格之间、译者需要实事求是地对待两种语言之间的差异、以及在严复的翻译原则“信”的基础上、达到原作风格与译作风格的一种动态平等。本文研究的是翻译风格的重要性用实例提出鲁迅翻译作品及译者托乎提·巴海和他的文学翻译风格特点。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200