文化研究语境下的泰汉翻译研究  

在线阅读下载全文

作  者:赵彩琳 

机构地区:[1]云南师范大学

出  处:《北方文学》2019年第18期227-229,共3页Northern Literature

摘  要:中国的翻译文化史始于汉唐的佛经翻译,发展于近代的明清科技翻译,兴盛于近代的西学翻译,跨入21世纪,更是达到了全方位的外籍翻译的井喷时期。与此同时,中国的翻译研究也紧跟其后,从严复翻译《天演论》提出“信”“达”“雅”开始,翻译界拉开了关于“归化”与“异化”的无休止争论。回溯几十年的翻译研究,可发现,它总是包含这样两个方面:研究把以一种语言为载体的内容转欢为另一种语言形式的狭义的字面翻译;研究把以一种语言为载体的文化内涵转换为另一种文化的形式的广义的文化翻译。前者在很大程度上受到语言形式的束缚,而后者则有着较大能动性阐释的张力。就目前的研究现状来看,从文化研究的角度入手进行真正意义上的翻译研究者仍寥寥无几,将着眼点放在泰汉翻译研究上的更是几乎为零。因此,本文拟结合泰国文学汉译的历史及译者情况,探讨文化研究语境下的泰汉文学翻译,进而为泰汉两国文学的平等对话提供一些可能的依据。之所以基于文学作品的翻译来探讨文化研究语境下的翻译研究,出于以下的考虑:首先,在现代各种各样的传播工具中,文学作品占有重要的地位。因为文学无所不包,所以各种各样的社会生活和思想感情在文学作品里得到了最具体、最生动、最厚实、最有来龙去脉的描绘;其次,从语言的使用上来讲,文学作品里什么文体都有,各种表现手段齐全,正是语言的灵魂所在。

关 键 词:文化研究语境 泰国文学 翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象