基于语料库的《红楼梦》称谓语翻译对比研究——以“老祖宗”一词为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:王媛媛[1] 

机构地区:[1]安徽警官职业学院

出  处:《大观(论坛)》2019年第5期230-231,共2页

摘  要:中国古典名著《红楼梦》中人物繁多,人物关系复杂,称谓语更是多达上百种。文章以绍兴文理学院“《红楼梦》汉英平行语料库”为研究语料,运用定量分析手段,对《红楼梦》中“老祖宗”一词的称谓语翻译进行研究,并比较杨宪益、戴乃迭合译的译本和霍克斯、闵福德合译的译本之间的异同,分析其背后隐含的文化差异。

关 键 词:《红楼梦》 称谓语翻译 “老祖宗” 定量分析 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象