称谓语翻译

作品数:35被引量:34H指数:3
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:李佳嶷严苡丹陈晓王家义张从益更多>>
相关机构:上海外国语大学湖南工程学院西安外国语大学四川交通职业技术学院更多>>
相关期刊:《天津外国语大学学报》《北京宣武红旗业余大学学报》《现代交际》《安徽警官职业学院学报》更多>>
相关基金:湖南省哲学社会科学基金辽宁省社会科学规划基金陕西省哲学社会科学基金安徽省教育厅重点项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
基于语料库的《红楼梦》称谓语翻译比较研究
《现代语言学》2024年第11期826-833,共8页周志芳 
汉英亲属称谓体系之间存在显著的差异,这一差异在文学作品翻译中尤为明显。如何在翻译过程中准确传达原作中亲属称谓的文化内涵,已成为译者及翻译研究者关注的焦点。本文以绍兴文理学院“《红楼梦》汉英平行语料库”为研究基础,对杨、...
关键词:称谓语翻译 红楼梦 翻译策略 
从接受美学理论视角下看《红楼梦》四个节译本中称谓语的翻译
《语言文字教学与研究》2024年第5期39-41,共3页彭锦花 
《红楼梦》作为中国古典文学的巅峰之作,其英文翻译版本众多,其中称谓语的翻译尤为引人注目。本文从接受美学理论出发,选取《红楼梦》的四个英文节译本,即王际真1929年版、王际真1958年版、麦克休姐妹译本、黄新渠译本(英汉双语精简本)...
关键词:接受美学 《红楼梦》 称谓语翻译 文本召唤结构 读者期待视野 
称谓语翻译的语用等效与失效原因及其对策--以《红楼梦》为例被引量:1
《品位·经典》2023年第20期64-66,共3页熊雯茜 甘斐哲 
2021年湖南省大学生研究性学习和创新性实验计划项目“基于《红楼梦》称谓语翻译的语用化等效再现研究”(S202110555257)。
翻译是一种涉及多方面知识的活动,语言、文化等方面的差异都会对其造成影响。《红楼梦》中的称谓语繁多且使用讲究。对于其翻译来说,其背后蕴含的人物身份地位、相互关系以及文化背景如何等效再现于另一种语言中是一个难题。文章以杨宪...
关键词:称谓语 翻译 语用等效 语用失效 《红楼梦》 
基于语料库的《红楼梦》身份性社会称谓语翻译对比研究被引量:1
《亚太跨学科翻译研究》2023年第1期44-58,共15页徐珍 曾衍桃 李培隆 
教育部人文社会科学一般项目“项目名称”(项目号:17YJA740005);广东省哲学社科十三五规划项目(项目号:GD16CWW01);国家社会科学基金一般项目(项目号:19BYY004)的阶段性研究成果。
本文采用语料库研究方法,基于《红楼梦》身份性社会称谓语汉英平行语料库,对比分析非母语译者和母语译者在翻译《红楼梦》身份性社会称谓语的翻译风格和翻译方法方面的异同,以期为中国古代文学作品中身份性社会称谓语的英译提供些许借...
关键词:语料库 《红楼梦》 身份性社会称谓语 对比研究 
目的论视角下《京华烟云》中称谓语翻译策略——以张振玉译本为例
《花溪》2022年第28期0062-0064,共3页程菁子 
谓语在日常生活中发挥着非常重要的作用,是人际交往的重要方式。合适的称谓能够正确传达说话者的信息,反之,不恰当的称谓则可能阻碍人际交往。说话者可能会依据他人的身份及所处环境等,对同一个人使用不同的称谓,借以达到沟通的目的及...
关键词:称谓语翻译 目的论 《京华烟云》 
《聊斋志异》两译本中称谓语翻译比较研究
《现代交际》2020年第20期111-113,共3页迪丽呼玛·依沙克 易震宇 
以《聊斋志异》中的称谓语为研究对象,对翟理斯和马尔的两个译本展开比较分析。借助大量实例,从姓名、亲属与社会称谓三方面入手,对比两译本称谓语翻译策略。研究发现,两译本均采用直译、意译、归化、异化等翻译策略,但翟理斯译本倾向...
关键词:《聊斋志异》 译本 称谓语 翻译比较 
社会历史语境下的《红楼梦》亲属称谓语翻译风格研究——基于语料库的视角被引量:9
《外语电化教学》2020年第3期94-99,15,共7页严苡丹 
2017年度辽宁省社会科学规划基金重点项目“中华文化走向世界战略下的典籍英译研究”(项目编号:L17AYY003)的阶段性研究成果。
该研究采用语料库的方法,基于《红楼梦》乔利译本,并以霍可思译本为参照,对《红楼梦》中英语料库中前五十六回出现的父系亲属称谓语及其英译进行研究,旨在探究译者乔利的翻译风格及其译本背后的社会历史因素。研究发现,产生于19世纪末...
关键词:语料库 《红楼梦》乔利译本 父系亲属称谓语 翻译风格 
基于语料库的《红楼梦》称谓语翻译对比研究——以“老祖宗”一词为例被引量:1
《大观(论坛)》2019年第5期230-231,共2页王媛媛 
中国古典名著《红楼梦》中人物繁多,人物关系复杂,称谓语更是多达上百种。文章以绍兴文理学院“《红楼梦》汉英平行语料库”为研究语料,运用定量分析手段,对《红楼梦》中“老祖宗”一词的称谓语翻译进行研究,并比较杨宪益、戴乃迭合译...
关键词:《红楼梦》 称谓语翻译 “老祖宗” 定量分析 
浅析关联理论视域下的《水浒传》两英译本社会称谓语对比研究
《湖北函授大学学报》2018年第13期175-176,共2页王冠 
陕西理工大学校级科研基金项目"关联理论视域下的社会称谓语英译研究"(项目编号:slgky13-10)
基于早期关于社会称谓语翻译的研究,本文从关联理论的角度着重讨论了古典小说《水浒传》两译本中社会称谓语的英译问题,并着重讨论其中的敬称、谦称和拟亲属称谓三类,结合经典译例从最佳关联角度进行对照分析。作为关联理论的核心概念,...
关键词:关联理论 最佳关联 社会称谓语翻译 《水浒传》 
汉语古典作品称谓语翻译的三种处理方法
《南京晓庄学院学报》2018年第3期101-107,共7页周远航 
汉语称谓语富含文化信息和情感色彩,集中体现在古典作品之中。如何英译这些称谓语一直是颇为棘手的问题。该文以称谓语的丰富内涵为依据,以其英译为观察对象,以归类的方法总结和描述当今古典作品称谓语的三种翻译手段:1.涉及到王公贵族...
关键词:汉语古典作品 汉语称谓语 翻译 处理方法 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部