称谓语翻译的语用等效与失效原因及其对策--以《红楼梦》为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:熊雯茜 甘斐哲[1] 

机构地区:[1]南华大学

出  处:《品位·经典》2023年第20期64-66,共3页

基  金:2021年湖南省大学生研究性学习和创新性实验计划项目“基于《红楼梦》称谓语翻译的语用化等效再现研究”(S202110555257)。

摘  要:翻译是一种涉及多方面知识的活动,语言、文化等方面的差异都会对其造成影响。《红楼梦》中的称谓语繁多且使用讲究。对于其翻译来说,其背后蕴含的人物身份地位、相互关系以及文化背景如何等效再现于另一种语言中是一个难题。文章以杨宪益与戴乃迭夫妇的《红楼梦》译本(以下简称为“杨译”)和霍克斯译本(以下简称为“霍译”)为研究基础文本,探究汉英称谓语语用等效与失效的表现,寻求称谓语翻译语用失效的对策。

关 键 词:称谓语 翻译 语用等效 语用失效 《红楼梦》 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象