检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]南华大学
出 处:《品位·经典》2023年第20期64-66,共3页
基 金:2021年湖南省大学生研究性学习和创新性实验计划项目“基于《红楼梦》称谓语翻译的语用化等效再现研究”(S202110555257)。
摘 要:翻译是一种涉及多方面知识的活动,语言、文化等方面的差异都会对其造成影响。《红楼梦》中的称谓语繁多且使用讲究。对于其翻译来说,其背后蕴含的人物身份地位、相互关系以及文化背景如何等效再现于另一种语言中是一个难题。文章以杨宪益与戴乃迭夫妇的《红楼梦》译本(以下简称为“杨译”)和霍克斯译本(以下简称为“霍译”)为研究基础文本,探究汉英称谓语语用等效与失效的表现,寻求称谓语翻译语用失效的对策。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.46