检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周志芳
机构地区:[1]江西理工大学外国语学院,江西 赣州
出 处:《现代语言学》2024年第11期826-833,共8页Modern Linguistics
摘 要:汉英亲属称谓体系之间存在显著的差异,这一差异在文学作品翻译中尤为明显。如何在翻译过程中准确传达原作中亲属称谓的文化内涵,已成为译者及翻译研究者关注的焦点。本文以绍兴文理学院“《红楼梦》汉英平行语料库”为研究基础,对杨、霍两译本中的称谓语翻译进行深入分析,旨在探讨汉语亲属称谓语在英语中的有效翻译方法。通过研究发现,在翻译称谓语时,译者要充分考虑语境、社会地位及文化差异对称谓语的影响,并结合翻译目的,选择合适的翻译策略。There are significant differences between the Chinese and English kinship terms systems, which are particularly prominent in the translation of literary works. How to accurately convey the cultural connotations of kinship terms in the original work during the translation process has become a focus of attention for translators and translation researchers. Based on the “Chinese-English Parallel Corpus of A Dream of Red Mansions” of Shaoxing University of Arts and Sciences, this article conducts an in-depth analysis of the translation of kinship terms in the Yang and Huo translations, aiming to explore effective translation methods for Chinese kinship terms in English. Through research, it is found that when translating appellations, translators should fully consider the influence of context, social status and cultural differences on predicates, and select appropriate translation strategies in combination with translation purposes.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229