检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄明侠 Huang Mingxia
机构地区:[1]哈尔滨师范大学东语学院
出 处:《东北亚外语研究》2019年第2期63-69,共7页Foreign Language Research in Northeast Asia
基 金:2013年度国家社会科学基金项目“大学日语学术论文写作及教材开发的研究”(13BYY158)的阶段性成果
摘 要:本文通过中日两国母语者说明文结构类型的对比分析,发现两者均多数使用了首括式或尾括式的结构模式。而说明文最为常见的双括式,中国日语学习者却使用较少。另外,通过对中国日语学习者说明文开头部分及结尾部分的总括性话语标记分析,笔者发现:在提示句的使用上存在着说明对象不清晰,说明内容不明确的问题;在语言表现形式上由于受到日语教科书以及母语负迁移的影响,提示句与总结句均出现了误用现象。Through the comparative analysis of the structure types of the expository texts written by Chinese and Japanese native speakers,it is found that initial unifying and final unifying structure modes are mostly used by both sides.However,the initial and final unifying structure mode which commonly used in explanatory texts is seldom used by Chinese Japanese learners.In addition,through the analysis of the generalized discourse markers at the beginning and the end parts of Chinese Japanese learners’expository texts,it is observed that there are unclear explanatory objects and unclear explanatory contents in the use of prompt sentences,as well as misuse of both prompt and summary sentences owing to the influence of Japanese textbooks and the negative transfer of mother tongue.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229