范式创新与本体论话语——对译文学的一个批评  被引量:1

Paradigm Innovation and Ontological Discourse: A Criticism of Translated Literature Study

在线阅读下载全文

作  者:耿强[1] Geng Qiang

机构地区:[1]上海海事大学外国语学院

出  处:《中国社会科学评价》2019年第2期14-21,141,共9页China Social Science Review

摘  要:译文学是中国学者王向远教授在近几年针对译介学而提出的一种翻译理论话语,其核心是以译本为中心展开翻译文学研究,通过使用众多经过重新阐释的概念,考察译文的生成和译文的评价。作为一种翻译研究的新范式,译文学属于翻译本体论话语,但它并未提出一种新的有关翻译的认识或理念。它的创新点主要表现在方法论上对不同来源的术语进行了满足个人需要的强制性阐释。从译文学的内部理路来看,这些概念都是表达性的,而非工具性的。它们缺乏明确的界定,无法用来精确描述译本的情况。译文学虽然充分借鉴了中国传统译论和现代翻译话语,但在建构立足中国现实并通融中外的翻译话语体系方面,仍有很多艰巨的工作要做。Translated literature study is a discourse of translation theory proposed in recent years by Chinese scholar Wang Xiangyuan concerning medio-translatology.At its core it centers on the translated text so as to open up the research on translated literature,making use of many reinterpreted concepts to examine the generation and the evaluation of translations.As a new paradigm in translation studies,translated literature study belongs to translation’s ontological discourse,but it does not propose a new understanding or concept of translation.Its innovation is mainly methodologically conducted imposed interpretation of terminology from different sources to meet individual needs.Seen through translated literature study,these concepts are expressive rather than instrumental.They lack a clear definition and cannot be used to accurately describe the translation.Although translated literature study draws on traditional Chinese translation theories and modern translation discourse,there are still many arduous tasks ahead for the construction of a translation discourse that is based on China’s reality and that integrates Chinese and foreign wisdom.

关 键 词:范式 翻译本体论 译文学 王向远 强制性阐释 

分 类 号:H059[语言文字—语言学] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象