检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李继民[1,2] LI Jimin(School of Foreign Languages,Shandong Jianzhu University,Jinan 250101,China;School of Foreign Languages, Shandong Yingcai University,Jinan 250104,China)
机构地区:[1]山东建筑大学外国语学院 [2]山东英才学院外国语学院
出 处:《山东科技大学学报(社会科学版)》2019年第4期107-112,119,共7页Journal of Shandong University of Science and Technology(Social Sciences)
基 金:山东省研究生教育创新计划项目“翻译硕士(MTI)课程与英语本科课程对接研究”(SDYY15078)
摘 要:翻译硕士(MTI)作为一种新型的翻译研究生培养模式,是提高学生综合能力并为社会培养出高层次、应用型、专业性的口笔译人才的重要途径。MTI课程设置不仅要依据国务院学位办公室颁布的翻译硕士专业指导性培养方案,还应借鉴国外的PACTE能力培养模型;且MTI特色性课程设置还要体现动态特征,如现阶段要和"一带一路"背景相结合。目前,部分省属高校以及国内其它一些大学MTI课程的设置缺乏综合依据,其课程设置存在一系列问题,未来应综合考虑做好三方面衔接,实现特色课程动态理解、技术性课程的延伸构建、职业化课程模块化构建,以及制定实践课程效度措施,使MTI课程设置更趋于合理化。MIT program, as a new training mode for translation postgraduates, aims to cultivate high-level, practical and professional interpreters and translators.Its curriculum design should not only be based on the instructional training guidelines for MTI promulgated by the Academic Degrees Committee of the State Council, but also draw on the experience from the competence development model of PACTE.Besides, the curriculum design is supposed to be dynamic, for example, relevant to the "Belt and Road" Initiative at present.However,there exist some problems in MTI curriculum design in some universities of Shandong Province as well as other ones within China.Therefore, some countermeasures are proposed in order to make MTI curriculum design more reasonable,such as, the dynamic interpretation of the special courses, the extension of the technical courses, the module construction of professional courses,and the measures to ensure the efficiency of the practice courses.
分 类 号:G642.3[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28