检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]昆明理工大学外国语言文化学院
出 处:《英语广场(学术研究)》2019年第8期33-34,共2页English Square
摘 要:长句是英译汉过程中最为常见的一种现象。英语长句结构复杂、成分关系多样,与汉语长句表达有较大的差异,给英汉翻译实践造成了困难。英语长句不仅难以理解,而且难以表达。所以,能否对英语长句进行恰当的翻译,不仅关系到译文是否通畅、读者是否容易接受,而且还关系到译者相关翻译能力以及专业水平。鉴于此,笔者以实际参与的环境史学著作The Smoke of London翻译项目中的第10章节,即“关于战争时期的英国煤炭贸易的保护政策”为研究基础,探讨了学术文献中英语长句翻译理念与策略。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3