英语长句翻译理念与策略研究——以The Smoke of London汉译为例  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:邰金侠 王庆奖[1] 

机构地区:[1]昆明理工大学外国语言文化学院

出  处:《英语广场(学术研究)》2019年第8期33-34,共2页English Square

摘  要:长句是英译汉过程中最为常见的一种现象。英语长句结构复杂、成分关系多样,与汉语长句表达有较大的差异,给英汉翻译实践造成了困难。英语长句不仅难以理解,而且难以表达。所以,能否对英语长句进行恰当的翻译,不仅关系到译文是否通畅、读者是否容易接受,而且还关系到译者相关翻译能力以及专业水平。鉴于此,笔者以实际参与的环境史学著作The Smoke of London翻译项目中的第10章节,即“关于战争时期的英国煤炭贸易的保护政策”为研究基础,探讨了学术文献中英语长句翻译理念与策略。

关 键 词:英语长句 学术文献 翻译理念 翻译策略 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象