检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴边 WU Bian(Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou 510420,China)
出 处:《广东外语外贸大学学报》2019年第3期74-80,96,共8页Journal of Guangdong University of Foreign Studies
摘 要:从语言学视角来考察莎剧《一报还一报》(Measure for Measure)中情态谓词must的用法和意义,然后对比分析朱生豪、梁实秋、方平、英若诚、彭镜禧在该词翻译上的异同。结果显示,must在《一报还一报》中一共出现了58例,包含4个义项,即“决心”“必要性”“必然性”“推测”。梁实秋和彭镜禧在must的翻译策略上倾向于形式对等,而朱生豪、英若诚和方平在must的翻译策略上倾向于动态对等。This paper focuses on the differences among the Chinese translations of must in Measure for Measure , by Zhu Shenghao, Liang Shiqiu, Fang Ping, Ying Ruocheng, and Peng Jingxi, with the aim to find out their exact meanings and appropriate way to render them in Chinese. The result shows that must in Measure for Measure contains four meanings, which are “be determined to”,“be obliged to”,“be fated to”,“be concluded that”. Liang Shiqiu and Peng Jingxi tended to adopt formal equivalence in their translations, while Zhu Shenghao, Fang Ping and Ying Ruocheng tended to adopt functional equivalence in their translations.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28