检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:闫月贺
机构地区:[1]燕山大学
出 处:《校园英语》2019年第27期193-194,共2页English On Campus
摘 要:在一个国家的行政管理中,政治文书的翻译起着重要的作用,特别是在与其他国家的外交交往中。政府工作报告作为对外宣传的重要资料,是了解国情、政治制度和政治立场、传递国家基本政策、反映国家意志力的权威性来源。译者总是尽其所能地采用各种转换手段来达到源语言和目标语言的对等要求。大量使用动词名词化是政治文书,特别是政府工作报告显著特点之一。通过自建政府工作报告汉英双语平行语料库,利用语料库技术分析2017-2019三年政府工作报告中动词名词化的使用频率和特点,并简要讨论其大量使用动词名词化的原因以及如何更好地指导翻译实践。In the administration of a country,the translation of political documents plays an important role,especially in diplomatic exchanges with other countries.As an important material for external propaganda,report on the work of the government is an authoritative source for understanding the national conditions,political system and political position,transmitting the basic national policies and reflecting the national will power.Translators always try their best to achieve equivalence between source language and target language by means of various transformations.Verbal nominalization is one of the prominent features of political documents,especially report on the work of the government.Based on the self-built bilingual parallel corpus of report on the work of the government,this paper uses corpus technology to analyze the frequency and characteristics of verb Nominalization in government work reports for the period 2017-2019,and briefly discusses the reasons for the large use of verb nominalization and how to better guide translation practice.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.16.15.52