基于语料库的2017-2019年政府工作报告中动词名词化分析  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:闫月贺 

机构地区:[1]燕山大学

出  处:《校园英语》2019年第27期193-194,共2页English On Campus

摘  要:在一个国家的行政管理中,政治文书的翻译起着重要的作用,特别是在与其他国家的外交交往中。政府工作报告作为对外宣传的重要资料,是了解国情、政治制度和政治立场、传递国家基本政策、反映国家意志力的权威性来源。译者总是尽其所能地采用各种转换手段来达到源语言和目标语言的对等要求。大量使用动词名词化是政治文书,特别是政府工作报告显著特点之一。通过自建政府工作报告汉英双语平行语料库,利用语料库技术分析2017-2019三年政府工作报告中动词名词化的使用频率和特点,并简要讨论其大量使用动词名词化的原因以及如何更好地指导翻译实践。In the administration of a country,the translation of political documents plays an important role,especially in diplomatic exchanges with other countries.As an important material for external propaganda,report on the work of the government is an authoritative source for understanding the national conditions,political system and political position,transmitting the basic national policies and reflecting the national will power.Translators always try their best to achieve equivalence between source language and target language by means of various transformations.Verbal nominalization is one of the prominent features of political documents,especially report on the work of the government.Based on the self-built bilingual parallel corpus of report on the work of the government,this paper uses corpus technology to analyze the frequency and characteristics of verb Nominalization in government work reports for the period 2017-2019,and briefly discusses the reasons for the large use of verb nominalization and how to better guide translation practice.

关 键 词:语料库翻译学 政府工作报告 动词名词化 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象