若再次相见,请沉默以对——以拜伦诗歌《春逝》的不同译本分析古典诗歌的翻译方法  

在线阅读下载全文

作  者:张瑞琪 

机构地区:[1]天津财经大学人文学院

出  处:《校园英语》2019年第23期232-233,共2页English On Campus

摘  要:众所周知,拜伦是英国19世纪初最伟大的浪漫主义诗人--他的《唐璜》、《春逝》等代表作经久流传,永垂不朽。国内外也涌现了一大批翻译家,对其诗歌进行翻译。本文主要就是通过对比拜伦经典诗歌《春逝》的不同译本,挑选两篇贴近原文的翻译译本,通过对词语选择、句式选择、情感表达等方面对两个译本进行简要分析。进而,总结出了三种古典诗歌的翻译方法,为今后古典诗歌的翻译提供一些翻译方法。

关 键 词:拜伦 春逝 浪漫主义 翻译原则 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象